也許你沒有看過,但你一定聽說過英國大文豪威廉·莎士比亞的 Romeo and Juliet (《羅密歐與朱麗葉》);
△1996年小李子主演的《羅密歐與朱麗葉》
因其知名度與結局,《羅》經常被人們誤認為是莎翁的四大悲劇之一;
既然是悲劇,那么一定沒有人們盼望的結尾,羅密歐與朱麗葉兩個有情人自然無法終成眷屬;
先是朱麗葉喝下神父給的毒藥,在42小時后會蘇醒過來,以逃避婚禮;
然后,不明真相的羅密歐喝下毒藥,死在了朱麗葉身邊;
最后,朱麗葉醒來,看到羅密歐已死,用羅密歐的劍自殺;
兩個真心相愛的人就這樣永遠的錯過…
莎翁用這樣一個詞來形容這兩個有緣無分的戀人:
star-crossed lovers
相信占星術(astrology)的人們認為,天上星星的排列位置會控制人們的命運 (rule over people's fates);
??:She always said we were doomed to be star-crossed lovers.
她總說我們注定有緣無分。
* be doomed to:注定
這與中文常說的掃帚星,又叫筅帚星,有點相似,不同的是,掃帚星是給人帶來厄運的,所以英文叫 bearer of ill luck (霉運攜帶者)。
star-crossed 除了用來形容戀人的不幸,也可以用于其它方面,有"時運不濟","命運多舛"的意思;
??:The New cellphone was star-crossed from its release.
這臺新手機從發布開始就時運不濟,備受冷落。
因此,star-crossed 還可以寫成 ill-starred,意思是"被災星控制的";
同義詞是 ill-fated (被厄運控制的);
說的通俗一些,就是 unlucky / unfortunate。
~ END ~